1 Corinthians

Chapter 3

1 And I, brothers,80 could1410 not speak2980 to you as to spiritual,4152 but as to carnal,4559 even as to babes3516 in Christ.5547

2 I have2192 fed4222 you with milk,1051 and not with meat:1033 for till now3768 you were not able1410 to bear it, neither235 3777 yet2089 now3568 are you able.1410

3 For you are yet2089 carnal:4559 for whereas3699 there is among1722 you envying,2205 and strife,2054 and divisions,1370 are you not carnal,4559 and walk4043 as men?444

4 For while3752 one5100 said,3004 I am1510 of Paul; and another,2087 I am of Apollos;625 are you not carnal?4559

5 Who5101 then3767 is Paul, and who5101 is Apollos,625 but ministers1249 by whom3739 you believed,4100 even2532 as the Lord2962 gave1325 to every1538 man?

6 I have2192 planted,5452 Apollos625 watered;4222 but God2316 gave the increase.837

7 So5620 then neither3777 is he that plants5452 any5100 thing, neither3777 he that waters;4222 but God2316 that gives the increase.837

8 Now1161 he that plants5452 and he that waters4222 are one:1520 and every1538 man shall receive2983 his own2398 reward3408 according2596 to his own2398 labor.2873

9 For we are laborers4904 together4904 with God:2316 you are God's2316 husbandry,1091 you are God's2316 building.3619

10 According2596 to the grace5485 of God2316 which3588 is given1325 to me, as a wise4680 master builder,753 I have2192 laid5087 the foundation,2310 and another243 builds2026 thereon.2026 But let every1538 man take heed991 how4459 he builds2026 thereupon.2026

11 For other243 foundation2310 can1410 no3762 man3762 lay5087 than3844 that is laid,5087 which3739 is Jesus2424 Christ.5547

12 Now1161 if1487 any5100 man build2026 on this5126 foundation2310 gold,5557 silver,696 precious5093 stones,3037 wood,3586 hay,5528 stubble;2562

13 Every1538 man's work2041 shall be made1096 manifest:5318 for the day2250 shall declare1213 it, because3754 it shall be revealed601 by fire;4442 and the fire4442 shall try1381 every1538 man's work2041 of what3697 sort3697 it is.

14 If1487 any1536 man's work2041 abide3306 which3739 he has built2026 thereupon,2026 he shall receive2983 a reward.3408

15 If1487 any1536 man's work2041 shall be burned,2618 he shall suffer2210 loss:2210 but he himself846 shall be saved;4982 yet1161 so3779 as by fire.4442

16 Know1492 you not that you are the temple3485 of God,2316 and that the Spirit4151 of God2316 dwells3611 in you?

17 If1487 any1536 man defile5351 the temple3485 of God,2316 him shall God2316 destroy;5351 for the temple3485 of God2316 is holy,40 which3748 temple you are.

18 Let no3367 man3367 deceive1818 himself.1438 If1487 any1536 man among1722 you seems1380 to be wise4680 in this5129 world,165 let him become1096 a fool,3474 that he may be wise.4680

19 For the wisdom4678 of this5127 world2889 is foolishness3472 with God.2316 For it is written,1125 He takes1405 the wise4680 in their own craftiness.3834

20 And again,3825 The Lord2962 knows1097 the thoughts1261 of the wise,4680 that they are vain.3152

21 Therefore5620 let no3367 man3367 glory2744 in men.444 For all3956 things are your's;5216

22 Whether1535 Paul, or1535 Apollos,625 or1535 Cephas,2786 or1535 the world,2889 or1535 life,2222 or1535 death,2288 or1535 things present,1764 or1535 things to come;3195 all3956 are your's;5216

23 And you are Christ's;5547 and Christ5547 is God's.2316

Первое послание Паула верующим в Коринфе

Глава 3

1 Так вот, братья, когда я был с вами, я не мог говорить с вами как с людьми духовными, но говорил вам как людям, находящимся под властью старой греховной природы, как младенцам по вере в Масиха.

2 Я кормил вас молоком, а не твёрдой пищей, потому что вы ещё не были способны принимать её, да и теперь ещё не способны,

3 ведь вы по-прежнему находитесь под властью старой греховной природы. Пока среди вас существуют зависть и споры, вы остаётесь прежними людьми и ведёте себя так, как люди этого мира.

4 Ну чем вы отличаетесь от людей этого мира, когда говорите: «Я – сторонник Паула» или «Я – Аполлоса»?

5 Ведь кто такой Аполлос? И кто такой Паул? Мы лишь служители, благодаря которым вы поверили в Масиха. Каждый из нас сделал то дело, которое ему поручил Повелитель.

6 Я сажал, Аполлос поливал, а выращивал Всевышний.

7 Поэтому ничего не значит ни тот, кто сажает, ни тот, кто поливает, а лишь Всевышний, Который выращивает.

8 Тот, кто сажает, и тот, кто поливает, имеют одну цель, и каждый получит награду за свой труд.

9 Ведь мы сотрудники у Всевышнего, а вы – Его поле, Его строение.

10 По благодати, данной мне Всевышним, я, как мудрый строитель, заложил основание, а продолжает строительство кто-то другой. Но каждый должен смотреть внимательно, как он строит.

11 Никто не может заложить другой фундамент, кроме того, который уже заложен, и этот фундамент – Иса Масих.

12 На этом фундаменте человек может строить из золота, серебра, из драгоценных камней, из дерева, из сена или соломы,

13 но наступит день, когда выявится, кто как строил. В тот день всё будет испытано огнём, и огонь покажет качество работы каждого.

14 Если постройка устоит, то строивший получит свою награду;

15 если же сгорит, то он понесёт убыток. Сам он, однако, будет спасён, но спасён как бы из огня.

16 Разве вы не знаете, что вы вместе – храм Всевышнего и что в вас живёт Дух Всевышнего?

17 Если кто-либо разрушит храм Всевышнего, того разрушит Всевышний, потому что храм Всевышнего свят, а храм этот – вы, все вместе.

18 Не обманывайте самих себя. Если кто из вас думает, что по представлениям этого мира он мудр, то ему надо стать «глупым», чтобы обрести подлинную мудрость.

19 Ведь мудрость этого мира – глупость в глазах Всевышнего. Написано: «Он ловит мудрых на их же хитрость», .

20 и ещё: «Вечный знает, что помыслы мудрого – всего лишь суета». .

21 Поэтому не хвалитесь людьми. Вам принадлежит всё:

22 будь то Паул, или Аполлос, или Кифа, или этот мир, жизнь или смерть, настоящее или будущее – всё принадлежит вам,

23 вы же сами принадлежите Масиху, а Масих – Всевышнему.

1 Corinthians

Chapter 3

Первое послание Паула верующим в Коринфе

Глава 3

1 And I, brothers,80 could1410 not speak2980 to you as to spiritual,4152 but as to carnal,4559 even as to babes3516 in Christ.5547

1 Так вот, братья, когда я был с вами, я не мог говорить с вами как с людьми духовными, но говорил вам как людям, находящимся под властью старой греховной природы, как младенцам по вере в Масиха.

2 I have2192 fed4222 you with milk,1051 and not with meat:1033 for till now3768 you were not able1410 to bear it, neither235 3777 yet2089 now3568 are you able.1410

2 Я кормил вас молоком, а не твёрдой пищей, потому что вы ещё не были способны принимать её, да и теперь ещё не способны,

3 For you are yet2089 carnal:4559 for whereas3699 there is among1722 you envying,2205 and strife,2054 and divisions,1370 are you not carnal,4559 and walk4043 as men?444

3 ведь вы по-прежнему находитесь под властью старой греховной природы. Пока среди вас существуют зависть и споры, вы остаётесь прежними людьми и ведёте себя так, как люди этого мира.

4 For while3752 one5100 said,3004 I am1510 of Paul; and another,2087 I am of Apollos;625 are you not carnal?4559

4 Ну чем вы отличаетесь от людей этого мира, когда говорите: «Я – сторонник Паула» или «Я – Аполлоса»?

5 Who5101 then3767 is Paul, and who5101 is Apollos,625 but ministers1249 by whom3739 you believed,4100 even2532 as the Lord2962 gave1325 to every1538 man?

5 Ведь кто такой Аполлос? И кто такой Паул? Мы лишь служители, благодаря которым вы поверили в Масиха. Каждый из нас сделал то дело, которое ему поручил Повелитель.

6 I have2192 planted,5452 Apollos625 watered;4222 but God2316 gave the increase.837

6 Я сажал, Аполлос поливал, а выращивал Всевышний.

7 So5620 then neither3777 is he that plants5452 any5100 thing, neither3777 he that waters;4222 but God2316 that gives the increase.837

7 Поэтому ничего не значит ни тот, кто сажает, ни тот, кто поливает, а лишь Всевышний, Который выращивает.

8 Now1161 he that plants5452 and he that waters4222 are one:1520 and every1538 man shall receive2983 his own2398 reward3408 according2596 to his own2398 labor.2873

8 Тот, кто сажает, и тот, кто поливает, имеют одну цель, и каждый получит награду за свой труд.

9 For we are laborers4904 together4904 with God:2316 you are God's2316 husbandry,1091 you are God's2316 building.3619

9 Ведь мы сотрудники у Всевышнего, а вы – Его поле, Его строение.

10 According2596 to the grace5485 of God2316 which3588 is given1325 to me, as a wise4680 master builder,753 I have2192 laid5087 the foundation,2310 and another243 builds2026 thereon.2026 But let every1538 man take heed991 how4459 he builds2026 thereupon.2026

10 По благодати, данной мне Всевышним, я, как мудрый строитель, заложил основание, а продолжает строительство кто-то другой. Но каждый должен смотреть внимательно, как он строит.

11 For other243 foundation2310 can1410 no3762 man3762 lay5087 than3844 that is laid,5087 which3739 is Jesus2424 Christ.5547

11 Никто не может заложить другой фундамент, кроме того, который уже заложен, и этот фундамент – Иса Масих.

12 Now1161 if1487 any5100 man build2026 on this5126 foundation2310 gold,5557 silver,696 precious5093 stones,3037 wood,3586 hay,5528 stubble;2562

12 На этом фундаменте человек может строить из золота, серебра, из драгоценных камней, из дерева, из сена или соломы,

13 Every1538 man's work2041 shall be made1096 manifest:5318 for the day2250 shall declare1213 it, because3754 it shall be revealed601 by fire;4442 and the fire4442 shall try1381 every1538 man's work2041 of what3697 sort3697 it is.

13 но наступит день, когда выявится, кто как строил. В тот день всё будет испытано огнём, и огонь покажет качество работы каждого.

14 If1487 any1536 man's work2041 abide3306 which3739 he has built2026 thereupon,2026 he shall receive2983 a reward.3408

14 Если постройка устоит, то строивший получит свою награду;

15 If1487 any1536 man's work2041 shall be burned,2618 he shall suffer2210 loss:2210 but he himself846 shall be saved;4982 yet1161 so3779 as by fire.4442

15 если же сгорит, то он понесёт убыток. Сам он, однако, будет спасён, но спасён как бы из огня.

16 Know1492 you not that you are the temple3485 of God,2316 and that the Spirit4151 of God2316 dwells3611 in you?

16 Разве вы не знаете, что вы вместе – храм Всевышнего и что в вас живёт Дух Всевышнего?

17 If1487 any1536 man defile5351 the temple3485 of God,2316 him shall God2316 destroy;5351 for the temple3485 of God2316 is holy,40 which3748 temple you are.

17 Если кто-либо разрушит храм Всевышнего, того разрушит Всевышний, потому что храм Всевышнего свят, а храм этот – вы, все вместе.

18 Let no3367 man3367 deceive1818 himself.1438 If1487 any1536 man among1722 you seems1380 to be wise4680 in this5129 world,165 let him become1096 a fool,3474 that he may be wise.4680

18 Не обманывайте самих себя. Если кто из вас думает, что по представлениям этого мира он мудр, то ему надо стать «глупым», чтобы обрести подлинную мудрость.

19 For the wisdom4678 of this5127 world2889 is foolishness3472 with God.2316 For it is written,1125 He takes1405 the wise4680 in their own craftiness.3834

19 Ведь мудрость этого мира – глупость в глазах Всевышнего. Написано: «Он ловит мудрых на их же хитрость», .

20 And again,3825 The Lord2962 knows1097 the thoughts1261 of the wise,4680 that they are vain.3152

20 и ещё: «Вечный знает, что помыслы мудрого – всего лишь суета». .

21 Therefore5620 let no3367 man3367 glory2744 in men.444 For all3956 things are your's;5216

21 Поэтому не хвалитесь людьми. Вам принадлежит всё:

22 Whether1535 Paul, or1535 Apollos,625 or1535 Cephas,2786 or1535 the world,2889 or1535 life,2222 or1535 death,2288 or1535 things present,1764 or1535 things to come;3195 all3956 are your's;5216

22 будь то Паул, или Аполлос, или Кифа, или этот мир, жизнь или смерть, настоящее или будущее – всё принадлежит вам,

23 And you are Christ's;5547 and Christ5547 is God's.2316

23 вы же сами принадлежите Масиху, а Масих – Всевышнему.